Транслітерація українського тексту
Транслітерація українського тексту латиницею згідно з офіційними правилами КМУ від 27.01.2010 № 55. Конвертуйте імена, прізвища, адреси та інший текст з кирилиці на латиницю для документів, паспортів та міжнародного використання.
Приклади транслітерації
Імена та прізвища:
- Андрій → Andrii
- Володимир → Volodymyr
- Євгенія → Yevheniia
- Щербенко → Shcherbenko
- Яремчук → Yaremchuk
Географічні назви:
- Київ → Kyiv
- Харків → Kharkiv
- Житомир → Zhytomyr
- Чернівці → Chernivtsi
- Їжакевич → Yizhakevych
- Буквосполучення "зг" відтворюється як "zgh" (Згорани → Zghorany)
- М'який знак і апостроф не відтворюються латиницею
- Деякі літери (Є, Ї, Й, Ю, Я) мають різні варіанти залежно від позиції у слові
Транслітерація здійснюється згідно з постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею». Цей стандарт використовується для офіційних документів, паспортів, віз та інших міжнародних документів. Сервіс дозволяє швидко та точно перетворити будь-який український текст на латиницю з дотриманням усіх офіційних правил.
Для зручності доступні додаткові опції форматування: перетворення у нижній або верхній регістр, а також спеціальний URL-формат для використання в веб-адресах. У URL-форматі пробіли замінюються на дефіси, а спеціальні символи видаляються.
Правильна транслітерація URL з української мови дуже важлива для SEO, зокрема Google рекомендує дотримуватись правил офіційної транслітерації для формування URL латиницею. Також, якщо ви купуєте домен - важливо зробити перевірити транслітерацію українських слів в його назві. Наш онлайн генератор URL на основі назви чи заголовку допоможе вам отримати правильну транслітерацію.
Трансліт кирилиці на латиницю. Транслітерація українських літер на англійські.